統一
混淆
在數碼出版的範疇,由於令資訊可被搜尋(Searchable)極之重要,所以在詞彙的統一處理上要格外留神。一個最常見的例子就是譯名。 前一陣子,英國牧師、作家、福音派大師John Stott息勞歸主,各界紛紛撰文悼念。然而,由於John Stott著作的中文譯本由不同出版社於不同時期出版,所以其中文譯名各有不同,只要用John Stott在Google中作搜尋,並選取只顯示「繁體中文網頁」,單在第一頁的搜尋結果中,已會看到三個不同的譯法:「斯托得」(官方譯名)、「司徒德」、「史托德」;另外,在這些連結當中還會看到另一個譯名:「司托得」。讀者們可以試想一下,如果我只用某個中文譯名作搜尋,那麼採取其他譯法的資料就不會出現在我的搜尋結果中。 另外一個常見的例子,就是對Social Media及Social Networking的翻譯。常見的Social Media翻譯包括「社交媒體」、「社群媒體」等等;Social Networking的版本則更豐富:「社交網絡」、「社群網絡」、「網路社群」等等;而且這些字眼常會交替使用,令情況更形混亂。
果效
不同的譯法對於資訊搜尋者構成極大的不便,亦不利於資訊的交流與互通。因此在筆者「漁翁撒網」的事奉中,把關於Social Media及Social Networking的譯法統一用「社交媒體」(Social Media)及「社交網絡」(Social Networking),並且在用法上亦把「社交媒體」及「社交網絡」予以分隔,以減少混淆,並提高使用者的搜尋效率。如果讀者以「社交媒體 福音」在Google作搜尋,就會發現在第一頁中有不少連結都是與「漁翁撒網」的事奉有關的,這正是透過詞彙的統一處理令效率與果效都得以提升的實際例子。
雖然詞彙的統一處理在以全文檢索(Full Text Search)搜尋資訊方面極其重要,但有時候教會及福音機構在處理實際的行文用詞上卻無可避免地要使用不同的詞彙表達同一個意思。前幾篇文章中談及的Tag(標籤)就能幫助我們在文字潤色和詞彙統一之間取得平衡。教會及福音機構在不同資訊中採用不同詞彙,但卻可以在加入Tag時予以統一處理,這樣就能令兩者各司其職,互補不足。例如筆者在不同文章中用了不同的說法(可信任的連繫/可信賴的連繫)表達Trusted Connection,但在加Tag時卻統一使用「可信任的連繫」,以加強在篩選與搜尋中的一致性。
「你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。因為凡祈求的,就得着;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。」(馬太福音七章7-8節)
延伸閱讀
1. 證主出版:悼念《真理的尋索》作者斯托得(John Stott)
2. 胡志偉牧師本週評論:悼念司徒德 : 使命教會的牧者(上)
3. 胡志偉牧師本週評論:悼念司徒德 : 使命教會的牧者(下)
互動平台
Facebook專頁:http://www.facebook.com/netfish.hk 網誌:http://netfish.cc(附專題分類、Tag、手機版本等增值功能)
漁翁撒網@真証傳播的文字部分由俞真(Calvin)製作,以共享創意署名-非商業性-相同方式共享 3.0 Unported 授權條款釋出,歡迎讀者轉載及分享。